BOTANICAL STUDY AND HISTORY. 247 It is, however, one thing to know where these wheats with 21 pairs of chromosomes originated, another to say how they came into existence. We cannot deal in detail with this vexed question now : it is a purely botanical one, our present knowledge of which has been summed up by Mr. Haldane in his statement that "a cytological study of hybrids makes it highly probable that they" [the wheats of the Bread Wheat Group] "contain one set of 14 chromo- "somes from the genus Aegilops, and originated from a cross "between a grass of this genus and one of the earlier types of "wheat," without venturing to say yet what particular Aegilops contributed the 7 pairs of chromosomes or what type of wheat contributed the remaining 14 pairs : all that the botanist can tell the historian is that the 'races' of wheat with 21 pairs of chromosomes have shared in the symbiosis with man, which, as Mr. Haldane has reminded us, constitutes human society, as long as the 'races' with 14 pairs and as long as the solitary 'race' with 7 pairs. Some of you may ask whether the history of the effects of man's activities and needs on the appearance and nature of wheat has any bearing on the reference to this crop with which all of us are most familiar : the parable of 'The Wheat and the Tares' in the 13th chapter of St. Matthew. The question is a legitimate one : many of us know already that where our authorised version gives 'wheat,' the French Testament gives 'ble,' and the German Testament gives 'Weizen,' the respective translators did not go behind the word triticum used in the Vulgate, but that when we turn to the Greek text we find that the word used there is not πυρός, which, before the Gospel was written, had come to mean Bread Wheat, but the word σîτος, which means 'corn' and might apply to the grain of any cereal and certainly, in the mind of a Greek, did include 'barley' as well as 'wheat' : all of us know that 'corn' in Scotland meant 'oats,' in Sweden meant 'rye,' to the Pilgrim Fathers in New England meant' maize.' The translator of the word σîτος in the Vulgate was therefore probably justified in using triticum as its equivalent. By his day triticum had become a more prevalent crop than far, just as, in Xenophon's day in Greece, πυρός had become a more prevalent crop than ζείαι : what had happened in Greece may well have happened R